KDE 3을 써 보았다면 알 것이다. 전직 메인테이너 욕 좀 하고 가자면, 순우리말을 고집했던 덕분에 사용자들이 어색하다는 느낌을 주게 만든 장본인이었는데다가, 한소프트 리눅스는 KDE 번역을 새로 하면서 KDE 업스트림에 피드백도 안 보내 준 탓에 KDE 한글화를 위해서는 한소리의 RPM 파일을 받아 와 줘야 했다. 설상가상으로 한 때 본인이 꽤 기대했던 launchpad의 번역 시스템도 결국 또 하나의 번역물 fork만 만들어 주었다. 즉 업스트림과 연락 자체가 안 되었다. 이 와중에 국내 자유 소프트웨어 데스크탑은 어느새 그놈이 점령해 버렸다.
만약 KDE 4까지 이 번역물이 이어진다면 악몽일 것이다. 보다보다 못 해서 최근 KDE 번역에 다시 참가했다. launchpad에 있던 po 파일들을 받아와서 일일이 합쳐 주고, 알아 들을 수 없는 순우리말은 외래어나 적당한 한자어로 대체하고, 미번역 부분은 일일이 새로 번역하고 있다. 최근에 KDE 커미터에 등극한 것도 이번에는 launchpad나 한소리의 실수를 방지하기 위해서 계정을 신청했던 것이다.
서론은 이 정도로 줄이고 본론으로 들어가자. 최근 KDE 4 번역 통계를 살펴보면 한국어의 발전 속도가 꽤 빠를 것이다. 몇 주 전까지만 해도 9%대였던 것이 지금은 15%를 눈앞에 두고 있다. KDE 4 번역 통계 페이지를 매일같이 지켜 보면서 뿌듯함을 안 느낄래야 느낄 수 없다. 이런 것이 자유 소프트웨어에 참여하는 거다 라는 생각도 같이 들고 있다.
부디 이번에는 KDE 3에서 탄생했던 KDE 한국어 번역의 수많은 fork가 탄생하지 않기를 빌고 있으며, 좋은 upstream에서의 번역 작업이 더 많은 사람들을 KDE의 세계로 초대했으면 하는 바램이다.
남을 까는건 참 쉽군요.
누구든 의지만 보여주면 코디네이터 넘기겠다고 몇년을 외치고 다녀도 나서는 사람이 없었고 그나마 몇 사람 나왔다가 우선 번역물을 보여주시라고 하니까 사라진 경우도 있었습니다.
kdebase 번역률을 98%까지 올렸다가 한 순간에 15%로 내려가는 모습을 지켜보고나서는 새 번역은 아예 손 놓고 이후에 아주 가끔 날아오는 번역물을 맞춤법과 기존 용어집에 맞게 손보고 올리는 일이
바로 KDE3 릴리즈 전후로 한국말 코디네이터가 한 일의 전부입니다.
나서는 이가 거의 없어 벌어진 상황을 왜 단 한사람에게 씌우려고 하시는지 궁금하네요. 전 코디네이터가 번역을 안 받기라도 하던가요? 아니면 번역하지 말라고 하던가요?
야신님과 연락이 닿았을 때 흔쾌히 권한을 넘기고 그간의 사정을 전달한 바 있습니다. 하긴 깔 생각만했지 알아보려고는 하지 않았겠죠? 분위기 타면 일하기 좋지만 반대로 분위기 내려가면 정말 어려운 일이 자유소프트웨어라는걸 알기는 하시는지요?
He’s gonna take you back to the past
to show the shitty translations that suck ass.
You’d rather have a XFCE
take a diarrhea dump in your ear.
You’d rather eat the rotten asshole
of a road killed Konkey and down it with beer
He’s the angriest codinator you’ve ever heard.
He’s the Angry pure Korean Nerd.
He’s the Angry KDE Konkey Nerd.
He’s the Angry Translation Nerd. ㅍ
그러는 누구씨야말로 처음에만 좀 열심히 하다가 나중에는 손떼고 권한만 들고 있었지 않나..
사람 까는거 참 쉽군요. 그렇죠, 까비씨.
번역 손놓고있다가 지금 나타나셔서 이런 말씀 하시는거 보면 참 적반하장이죠,
꾸준히 유지나 해주시고 있으신 상태에서 그런말씀 하시면 이해가 될듯하지만
지금 이 상황에서 글 내용 제대로 읽으신거같지도 않고, peremen님이 그동안 내팽겨쳐졌던 KDE3의 번역을 추스리는데 엄청난 노고를 기울이셨는데
상황 판단 하지않으시고 자신의 잘못은 전혀 돌이켜보시지도 않으시고 어이가 없군요.