Category Archives: 일거리

KDE 4 자동 조사 추가 기능 – Part 2

지난번에 이은 KDE 4 자동 조사 추가 기능의 Part 2이다. ko-po-check 프로젝트에 있는 조사 8가지를 모두 다 다루도록 조절하고, 스크립트에서 CV를 최대한 줄이도록 공통되는 부분은 밖으로 빼냈다. 구체적인 변경 기록을 보려면 이 링크를 따라가면 된다. 지난번의 스크립트와 비교했을 때, 모든 조사를 목록으로 처리하고 조사 추가 부분을 공동으로 사용할 수 있도록 빼냈다. 번역할 때는 $[을를 %1]과 같은 문자열을 문장 안에 집어넣으면 자동으로 처리한다는 전설이 있다. 저 목록에는 없지만 와(과) 또한 언젠가는 필요할지도 모르겠다. 예제로 볼 것은 KDE 4의 원격 데스크톱 클라이언트 Krdc를 끝낼 때 뜨는 창이다. 보시다시피 제대로 를 문자를 끼워넣는다.

KDE 4 자동 조사 추가 기능

아직까지는 KDE 4 번역 자체도 완벽하지 않지만, 적어도 사용자들이 자주 접하게 될 프로그램에 대해서는 완벽을 기하려고 삽질하고 있다. 가장 큰 것들은 desktop_*.po 파일에서 프로그램 이름을 번역하지 않는다는 것이다. 그놈과는 다르게 KDE의 기본 설정은 프로그램 이름과 설명을 같이 보여 주는 것이기 때문에 굳이 프로그램 이름을 번역해서 알려 줄 필요가 없다. 그래서 이름을 그대로 놔두는 대신, 설명을 최대한 자세히 쓰기로 했다. kdeedu의 desktop_kdeedu.po 파일은 이번 버전에서 새로 번역되었는데, 한 번 맛을 보면 다음과 같다.

KDE 4 K 메뉴 - 교육

보다시피 프로그램 설명만 나와 있고 이름은 강조해야 보이는 구조이다. 따라서 여기에서는 프로그램 이름은 번역이 필요 없다고 판단하여 쓰지 않았다. 일본어 번역에서도 나왔던 것이지만, 이제는 도구 모음 항목 이름에서 더 이상 가속기 키의 잔재를 찾아 볼 수 없을 것이다. Transcript의 최초의 역할은 가속기 키의 잔재를 지우는 것이었기 때문이다. 아래의 스크린샷을 보면 KWrite 도구 모음에는 가속기 키의 잔재가 없다는 것을 알 수 있다.

KDE 4 가속기 키 잔재 제거

눈깔사탕들을 만든다고 지금까지 고생해 왔다면, 이제는 번역률 자체도 높이고 사용자들이 많이 사용하는 곳에는 여러 차례의 검수가 들어갈 차례라고 봐야겠다.

문화와 단어

RSSF에 간 동안 느꼈던 것 중에 하나는 번역 정책의 방향이다. 일본에서 보았던 각종 프로그램들은 잠시 침체되었던 KDE 번역의 정책 방향을 결정해 줄 수 있던 계기가 되었다. RSSF 이야기는 잠시 제껴 두고, 거기서 보았던 일본 컴퓨터들과 일본어 윈도 이야기를 좀 해 보자. 물론 이 글은 전문적인 글은 아니기 때문에, 한국과 일본의 전산 용어 사이의 관계 같은 것은 안 따지겠다.

우선 내가 일본에 와서 받은 충격은 대부분 외래어를 가타카나로 전사만 해서 쓴다는 것이다. 어떻게 보면 일본어 단어와 완벽하게 구분해서 쓴다는 것으로 긍정적으로 받아들일 수도 있지만, 어떻게 보면 그들을 완벽하게 끌어안으려는 노력을 전혀 안 했다는 것이다. 한국어의 정책과는 생판 달랐다. 리츠메이칸 BKC에 좍 깔려 있었던 터보리눅스 시스템의 GDM 화면을 보자. 참고로 본인은 KDM을 쓰므로 직접 비교는 불가능하다.

터보리눅스의 GDM

터보리눅스 vs 쿠분투. 뭔가 차이나지 아니한가

저기 보면 사용자 이름을 입력하는 곳에 “ユーザー名”이라고 되어 있다는 것을 볼 수 있다. 적어도 KDM의 한국어 번역은 “사용자 이름”이라고 되어 있다고 기억한다. 마찬가지로 비밀번호도 “パスワード”라고 쓰여 있었다. 지금은 KDE 한국어 번역의 “열쇠글”이 모두 “비밀번호”와 “암호”로 바뀌었지만, 강조하고 싶은 것은 전사만 되어 있다는 것이다. 한국이라면 상상도 하지 못할 일이다.

일본어 윈도 XP에서도 비슷한 충격을 받았다. 당장 USB 꼽았을 때 나오는 말이 “リムーバブルディスク”다. 한국어에서는 “이동식 디스크”라는 말이지 말이다. 생각해 보면 많은 단어를 한자어를 사용하거나 다른 일본어 단어를 끼워 맞출 수 있을 것 같은데도 가타카나를 쓴 것을 보면 이것은 문화 차이인 것 같다고 생각한다.

한 때의 KDE 한국어 번역은 한국어 순혈주의를 고집해서 “사용자 편의성을 떨어트린다는 지적”도 있었는데, 일본어 번역들을 보면 우리는 너무 움츠리고 있었다는 생각만 들었다. 그래서 KDE 4부터는 적극적으로 외래어들을 순화시키지 않고 쓰고 있다. 하지만, 일본의 사례를 보니까 순혈주의를 포기해도 될 것 같다는 생각과 함께 그 동안의 순혈주의 정책도 어떤 면에서는 옳았다는 생각이 든다. 그러나 모든 외래어를 순화시키지 않는 것은 너무 무책임해 보이기 때문에, 앞으로는 한국어로 설명할 수 없는 개념들은 억지 한국어를 쓰기보다는 외래어를 그대로 써야겠다.

KDE 4 자동 조사 추가 기능

자 KDE 4에 추가되는 새로운 기능이다. KDE에는 Transcript라는 시스템이 있어서, 번역자들이 프로그램 원본 코드를 건드리지 않고 번역 메시지를 조작할 수 있게 해 준다. 메시지 처리에는 자바스크립트를 사용하며, KDE Techbase에 있는 예제 사이트에는 메시지를 모두 대문자로 바꾸는 것을 보여 주고 있다.

최근 kde-i18n-doc 메일링 리스트에 올라와 있는 것 중, 일본 팀에서 아래 글에 지적했던 가속기 문제를 지적했던 글이 있었다. KDE 도구 모음 설정과 같은 대화 상자에서 가속기 키의 잔해가 아직 있다는 것이다. 다행히도 Transcript를 사용하는 방법을 추천해 주어서 이 문제는 한국어에서도 해결했다. 그래서 내가 생각해 본 것이 있는데, 만약 자바스크립트로 한국어 조사 처리를 할 수 있으면 어떨까? 였다.

어서 불을 켜고 저기에 있는 자바스크립트 파일을 편집해서 조사 자동 추가를 구현해냈다. 지금은 은/는, 이/가, 을/를만 주현해 두었고, 아주 간단하게 받침의 존재 유무만 검사한다. 이것을 IRC 채널에 공개하니까, 아직까지 부족하다는 예상대로의 피드백이 들어왔다. ko-po-check 프로젝트의 결과물 중 하나인 조사 선택 모듈이 있어서 이것을 참고해서 개선해 나가야할 것 같다.

어쨌든 현재 자동 조사 인식이 가동되는 것을 보면 다음과 같다.

KDE 4 조사 자동 인식

KDE 4 조사 자동 인식

프로그램은 Konsole 4이다. 자세히 보면 저기에 있는 URL 두 개 중 하나는 단순히 영문으로 되어 있는 것이고, 또 하나는 한글이 추가된 것이다. 보면 을(를)과 를의 차이를 쉽게 알 수 있다. kdelibs와 프로그램 곳곳에 이러한 문자열을 추가하고 있으니까, 적어도 한글에 대해서는 조사 처리가 끝날 것이다. 영문을 포함한 텍스트 같은 것의 조사 처리는 좀 어려울 뿐만 아니라 아직까지는 목표가 아니다.

어쨌든 KDE 4에는 이런 맛좋은 눈깔사탕이 많이 들어갈 것이다.

가속기 문제

내가 생각하는 번역 작업에서 가장 큰 문제는 가장 큰 문제는 가속기이다. 대부분의 영어로 된 프로그램들은 가속기를 표시할 때 Browse와 같이 문맥 안에 가속기가 자연스럽게 들어간다. 러시아어 같은 알파벳 기반 언어들에서는 Справка와 같이 자국어 알파벳에 그냥 가속기를 먹여 버린다. 그러나 한국어에서는 파일(F)와 같이 따로 괄호 안에 가속기 키를 표시한다. 과거 윈도 3.1에서는 가속기를 통째로 한글로 바꿀 수 있게 했던 설정이 있었으나, 그다지 유용하지는 않았다고 기억한다.

그리고 많은 GUI 라이브러리들에서는 가속기 키를 선택적으로 보이거나 보이지 않게 할 수 있는데, 문제는 여기서부터 발생한다. 내가 과거에 VirtualBox에 제보했던 버그처럼 이 사실을 모르는 프로그램 개발자들이 실수를 한다는 것이다. VirtualBox의 경우에는 가속기 키를 제거하면서 (&[a-zA-z]) 형식의 문자열을 일단 발견한 다음, 그런 문자열이 있으면 통째로 제거하고 없으면 그냥 &만 제거한다. 그래서 현재 VirtualBox에는 그 부분이 패치되어 있다. 하지만 많은 프로그램은 이 사실을 모르고 있다.

또한 한국어 문자열의 가속기 키 관습이 다른 언어와는 너무 다르기 때문에 이런 문제도 발생한다. 가령 Adept(쿠분투의 패키지 관리자)의 경우, 이게 모두 영문으로 되어 있어서 저렇게 놔두어도 되지만, 다른 한국어 문자열들과 어울리지 않는다. 그래서 Adept(A)라고도 할 수 있지만, 또 이런 경우에는 어색하다. 영문 텍스트다워 보이지 않기 때문이다.

한국어가 풀어쓰기를 도입하지 않는 한 가속기 키 문제는 계속될 것이고 번역자들은 상황에 맞게 대처하기 위해서 골치가 아플 것이다. KDE 4에도 이런 걸 신경써야 할 것이 많이 남아 있으니 어떡한담.

최근 KDE 번역에서 일어나고 있는 일

최근 KDE 4의 kwin이 밥솥이 되었기 때문에, 멀쩡히 돌아갔던 KDE 4 세션이 요즘 잘 작동하지 않고 있다. 이놈의 kwin은 언제 고쳐질 지 도대체 알 수 없는데다가, Plasma는 매일같이 불안정의 극치를 달리고 있다. Phonon은 작동하는 모습을 본 적이 없다. 덕분에 Phonon을 사용해서 메시지를 보내는 kdemultimedia 쪽은 도통 알 수 있는 방법이 없다. 빌드가 깨지는 것은 예삿일이요, 라이브러리도 심심하면 바뀐다. 내 성격 탓에 매일 체크아웃을 해 보지 않으면 안심이 안 되지만 별 수 있나.

하여간 좋은 소식을 좀 전하도록 하겠다. KDE 4부터는 그래도 나아진 번역을 느낄 수 있을 것이고, KDE 3.5.8에서는 이것들 중 극히 일부를 느낄 수 있을 것이다. KDE 3.5.8은 10월 7일에 나오지만, 우분투 7.10이 그 주변에 나올 확률이 크고, 따라서 deb 패키지가 바로 제공되지 않을 가능성이 크다. 또한 KDE 4.0이 12월 초에 나온다고 하니까, 그 두 달 사이에 새로운 버전을 내놓지 않는 배포판은 KDE 3.5.8을 탑재하지 않을 가능성이 크다. 비록 KDE 3 번역에 한소프트 리눅스의 번역물을 합쳐서 최근 번역율이 58%까지 뛰어오르긴 했지만, 이것을 느낄 사용자는 그다지 많지 않을 것이다.

그러나 KDE 4는 이야기가 다르다. 충분히 우분투 8.04나 7.10의 백포트로 제공될 수 있고, 많은 사람들이 KDE 4를 접해 보기 위해서 새로운 배포판을 깔아 보는 모험을 해 볼 것이라고 생각한다. 코어 라이브러리를 갈아 엎는 등 골때리는 선전도 많이 해서 더더욱 그럴지도 모른다. 덕분에 그 선전에 알맞게 번역도 잘 제공될 것이다. 좀 더 나은 번역을 위해서, IRC 채널을 통해서 피드백도 받고 있다.

KDE 4의 기본 파일 관리자 Dolphin을 번역하면서 모든 설정 항목의 끝은 “-하기”로 통일하거나 아예 안 쓰는 것 둘 중 하나를 선택하기로 했다. 그 다음은 시스템 설정의 애플릿 이름을 번역하는 것인데, 이것도 신경이 꽤나 쓰였다. 이건 윈도로 따지자면 “제어판” 같은 도구이기 때문에 많은 사용자들이 시험해 볼 것 같아서 더 그렇다. 최근에는 “해상도와 회전” 애플릿, 그리고 “내 정보” 애플릿을 번역하면서 많은 태클도 받아 보았다. 그 결과물로 나온 시스템 설정 프로그램은 다음과 같다.

KDE 4의 systemsettings

군데군데 영어로 된 부분이 보이겠지만, KDE 3의 “일터” 급의 난감한 단어는 안 보인다고 자신할 수 있다. 과거 KDE 번역의 순 우리말 사용 정책을 과감하게 포기하고, 적당한 부분에는 한자어와 외래어를 과감히 도입하는 쪽으로 틀어 버렸다. 이미 KDE 4 번역 파일을 체크아웃해 보면 저런 단어들은 역사 속으로 사라진 것을 발견할 수 있다. 과거 kdei18n.kldp.net에 있었던 한소리 번역 파일들 덕분에 일부 프로그램에서는 해야 할 노력이 줄어 들기도 했다.

어쨌든 KDE 4 번역 통계 페이지는 주목해 주기 바란다. 지금 목표는 40% 달성이다. KDE 4부터는 어색한 순 우리말 단어 + 미번역된 부분이 너무 많아서 KDE를 꺼리는 일이 없기를 바란다.