지난번에 이은 KDE 4 자동 조사 추가 기능의 Part 2이다. ko-po-check 프로젝트에 있는 조사 8가지를 모두 다 다루도록 조절하고, 스크립트에서 CV를 최대한 줄이도록 공통되는 부분은 밖으로 빼냈다. 구체적인 변경 기록을 보려면 이 링크를 따라가면 된다. 지난번의 스크립트와 비교했을 때, 모든 조사를 목록으로 처리하고 조사 추가 부분을 공동으로 사용할 수 있도록 빼냈다. 번역할 때는 $[을를 %1]과 같은 문자열을 문장 안에 집어넣으면 자동으로 처리한다는 전설이 있다. 저 목록에는 없지만 와(과) 또한 언젠가는 필요할지도 모르겠다. 예제로 볼 것은 KDE 4의 원격 데스크톱 클라이언트 Krdc를 끝낼 때 뜨는 창이다. 보시다시피 제대로 를 문자를 끼워넣는다.
아직까지는 KDE 4 번역 자체도 완벽하지 않지만, 적어도 사용자들이 자주 접하게 될 프로그램에 대해서는 완벽을 기하려고 삽질하고 있다. 가장 큰 것들은 desktop_*.po 파일에서 프로그램 이름을 번역하지 않는다는 것이다. 그놈과는 다르게 KDE의 기본 설정은 프로그램 이름과 설명을 같이 보여 주는 것이기 때문에 굳이 프로그램 이름을 번역해서 알려 줄 필요가 없다. 그래서 이름을 그대로 놔두는 대신, 설명을 최대한 자세히 쓰기로 했다. kdeedu의 desktop_kdeedu.po 파일은 이번 버전에서 새로 번역되었는데, 한 번 맛을 보면 다음과 같다.
보다시피 프로그램 설명만 나와 있고 이름은 강조해야 보이는 구조이다. 따라서 여기에서는 프로그램 이름은 번역이 필요 없다고 판단하여 쓰지 않았다. 일본어 번역에서도 나왔던 것이지만, 이제는 도구 모음 항목 이름에서 더 이상 가속기 키의 잔재를 찾아 볼 수 없을 것이다. Transcript의 최초의 역할은 가속기 키의 잔재를 지우는 것이었기 때문이다. 아래의 스크린샷을 보면 KWrite 도구 모음에는 가속기 키의 잔재가 없다는 것을 알 수 있다.
눈깔사탕들을 만든다고 지금까지 고생해 왔다면, 이제는 번역률 자체도 높이고 사용자들이 많이 사용하는 곳에는 여러 차례의 검수가 들어갈 차례라고 봐야겠다.