Category Archives: KDE

KDE 4 자동 조사 추가 기능 – Part 2

지난번에 이은 KDE 4 자동 조사 추가 기능의 Part 2이다. ko-po-check 프로젝트에 있는 조사 8가지를 모두 다 다루도록 조절하고, 스크립트에서 CV를 최대한 줄이도록 공통되는 부분은 밖으로 빼냈다. 구체적인 변경 기록을 보려면 이 링크를 따라가면 된다. 지난번의 스크립트와 비교했을 때, 모든 조사를 목록으로 처리하고 조사 추가 부분을 공동으로 사용할 수 있도록 빼냈다. 번역할 때는 $[을를 %1]과 같은 문자열을 문장 안에 집어넣으면 자동으로 처리한다는 전설이 있다. 저 목록에는 없지만 와(과) 또한 언젠가는 필요할지도 모르겠다. 예제로 볼 것은 KDE 4의 원격 데스크톱 클라이언트 Krdc를 끝낼 때 뜨는 창이다. 보시다시피 제대로 를 문자를 끼워넣는다.

KDE 4 자동 조사 추가 기능

아직까지는 KDE 4 번역 자체도 완벽하지 않지만, 적어도 사용자들이 자주 접하게 될 프로그램에 대해서는 완벽을 기하려고 삽질하고 있다. 가장 큰 것들은 desktop_*.po 파일에서 프로그램 이름을 번역하지 않는다는 것이다. 그놈과는 다르게 KDE의 기본 설정은 프로그램 이름과 설명을 같이 보여 주는 것이기 때문에 굳이 프로그램 이름을 번역해서 알려 줄 필요가 없다. 그래서 이름을 그대로 놔두는 대신, 설명을 최대한 자세히 쓰기로 했다. kdeedu의 desktop_kdeedu.po 파일은 이번 버전에서 새로 번역되었는데, 한 번 맛을 보면 다음과 같다.

KDE 4 K 메뉴 - 교육

보다시피 프로그램 설명만 나와 있고 이름은 강조해야 보이는 구조이다. 따라서 여기에서는 프로그램 이름은 번역이 필요 없다고 판단하여 쓰지 않았다. 일본어 번역에서도 나왔던 것이지만, 이제는 도구 모음 항목 이름에서 더 이상 가속기 키의 잔재를 찾아 볼 수 없을 것이다. Transcript의 최초의 역할은 가속기 키의 잔재를 지우는 것이었기 때문이다. 아래의 스크린샷을 보면 KWrite 도구 모음에는 가속기 키의 잔재가 없다는 것을 알 수 있다.

KDE 4 가속기 키 잔재 제거

눈깔사탕들을 만든다고 지금까지 고생해 왔다면, 이제는 번역률 자체도 높이고 사용자들이 많이 사용하는 곳에는 여러 차례의 검수가 들어갈 차례라고 봐야겠다.

KDE 4 자동 조사 추가 기능

자 KDE 4에 추가되는 새로운 기능이다. KDE에는 Transcript라는 시스템이 있어서, 번역자들이 프로그램 원본 코드를 건드리지 않고 번역 메시지를 조작할 수 있게 해 준다. 메시지 처리에는 자바스크립트를 사용하며, KDE Techbase에 있는 예제 사이트에는 메시지를 모두 대문자로 바꾸는 것을 보여 주고 있다.

최근 kde-i18n-doc 메일링 리스트에 올라와 있는 것 중, 일본 팀에서 아래 글에 지적했던 가속기 문제를 지적했던 글이 있었다. KDE 도구 모음 설정과 같은 대화 상자에서 가속기 키의 잔해가 아직 있다는 것이다. 다행히도 Transcript를 사용하는 방법을 추천해 주어서 이 문제는 한국어에서도 해결했다. 그래서 내가 생각해 본 것이 있는데, 만약 자바스크립트로 한국어 조사 처리를 할 수 있으면 어떨까? 였다.

어서 불을 켜고 저기에 있는 자바스크립트 파일을 편집해서 조사 자동 추가를 구현해냈다. 지금은 은/는, 이/가, 을/를만 주현해 두었고, 아주 간단하게 받침의 존재 유무만 검사한다. 이것을 IRC 채널에 공개하니까, 아직까지 부족하다는 예상대로의 피드백이 들어왔다. ko-po-check 프로젝트의 결과물 중 하나인 조사 선택 모듈이 있어서 이것을 참고해서 개선해 나가야할 것 같다.

어쨌든 현재 자동 조사 인식이 가동되는 것을 보면 다음과 같다.

KDE 4 조사 자동 인식

KDE 4 조사 자동 인식

프로그램은 Konsole 4이다. 자세히 보면 저기에 있는 URL 두 개 중 하나는 단순히 영문으로 되어 있는 것이고, 또 하나는 한글이 추가된 것이다. 보면 을(를)과 를의 차이를 쉽게 알 수 있다. kdelibs와 프로그램 곳곳에 이러한 문자열을 추가하고 있으니까, 적어도 한글에 대해서는 조사 처리가 끝날 것이다. 영문을 포함한 텍스트 같은 것의 조사 처리는 좀 어려울 뿐만 아니라 아직까지는 목표가 아니다.

어쨌든 KDE 4에는 이런 맛좋은 눈깔사탕이 많이 들어갈 것이다.

최근 KDE 번역에서 일어나고 있는 일

최근 KDE 4의 kwin이 밥솥이 되었기 때문에, 멀쩡히 돌아갔던 KDE 4 세션이 요즘 잘 작동하지 않고 있다. 이놈의 kwin은 언제 고쳐질 지 도대체 알 수 없는데다가, Plasma는 매일같이 불안정의 극치를 달리고 있다. Phonon은 작동하는 모습을 본 적이 없다. 덕분에 Phonon을 사용해서 메시지를 보내는 kdemultimedia 쪽은 도통 알 수 있는 방법이 없다. 빌드가 깨지는 것은 예삿일이요, 라이브러리도 심심하면 바뀐다. 내 성격 탓에 매일 체크아웃을 해 보지 않으면 안심이 안 되지만 별 수 있나.

하여간 좋은 소식을 좀 전하도록 하겠다. KDE 4부터는 그래도 나아진 번역을 느낄 수 있을 것이고, KDE 3.5.8에서는 이것들 중 극히 일부를 느낄 수 있을 것이다. KDE 3.5.8은 10월 7일에 나오지만, 우분투 7.10이 그 주변에 나올 확률이 크고, 따라서 deb 패키지가 바로 제공되지 않을 가능성이 크다. 또한 KDE 4.0이 12월 초에 나온다고 하니까, 그 두 달 사이에 새로운 버전을 내놓지 않는 배포판은 KDE 3.5.8을 탑재하지 않을 가능성이 크다. 비록 KDE 3 번역에 한소프트 리눅스의 번역물을 합쳐서 최근 번역율이 58%까지 뛰어오르긴 했지만, 이것을 느낄 사용자는 그다지 많지 않을 것이다.

그러나 KDE 4는 이야기가 다르다. 충분히 우분투 8.04나 7.10의 백포트로 제공될 수 있고, 많은 사람들이 KDE 4를 접해 보기 위해서 새로운 배포판을 깔아 보는 모험을 해 볼 것이라고 생각한다. 코어 라이브러리를 갈아 엎는 등 골때리는 선전도 많이 해서 더더욱 그럴지도 모른다. 덕분에 그 선전에 알맞게 번역도 잘 제공될 것이다. 좀 더 나은 번역을 위해서, IRC 채널을 통해서 피드백도 받고 있다.

KDE 4의 기본 파일 관리자 Dolphin을 번역하면서 모든 설정 항목의 끝은 “-하기”로 통일하거나 아예 안 쓰는 것 둘 중 하나를 선택하기로 했다. 그 다음은 시스템 설정의 애플릿 이름을 번역하는 것인데, 이것도 신경이 꽤나 쓰였다. 이건 윈도로 따지자면 “제어판” 같은 도구이기 때문에 많은 사용자들이 시험해 볼 것 같아서 더 그렇다. 최근에는 “해상도와 회전” 애플릿, 그리고 “내 정보” 애플릿을 번역하면서 많은 태클도 받아 보았다. 그 결과물로 나온 시스템 설정 프로그램은 다음과 같다.

KDE 4의 systemsettings

군데군데 영어로 된 부분이 보이겠지만, KDE 3의 “일터” 급의 난감한 단어는 안 보인다고 자신할 수 있다. 과거 KDE 번역의 순 우리말 사용 정책을 과감하게 포기하고, 적당한 부분에는 한자어와 외래어를 과감히 도입하는 쪽으로 틀어 버렸다. 이미 KDE 4 번역 파일을 체크아웃해 보면 저런 단어들은 역사 속으로 사라진 것을 발견할 수 있다. 과거 kdei18n.kldp.net에 있었던 한소리 번역 파일들 덕분에 일부 프로그램에서는 해야 할 노력이 줄어 들기도 했다.

어쨌든 KDE 4 번역 통계 페이지는 주목해 주기 바란다. 지금 목표는 40% 달성이다. KDE 4부터는 어색한 순 우리말 단어 + 미번역된 부분이 너무 많아서 KDE를 꺼리는 일이 없기를 바란다.

KDE 한글화의 역사

그놈과 KDE는 리눅스 데스크탑 계의 양대산맥이다. 사용자들의 선호도를 비교해 보면 비슷비슷하지만, 대한민국으로 들어가 보면 달라진다. 그놈이 압도적으로 많은 것이다. 이런 일이 왜 일어났는지는 KDE에는 쓸만한 한국어 번역이 기본으로 들어가 있지 않다는 것에서 시작된다. 그 비극의 역사를 따라가 보자.

과거의 Qt 라이브러리는 세계화에 잘 대비하고 있지 않았다. 그래서 한국에서 패치를 만들어 보내도 반영이 제대로 되지 않기 일쑤였다. 그래서 미지 리눅스와 같은 과거 국산 배포판들은 엄청난 패치가 가미된 자체적인 KDE를 쓰고 있었다. 이것을 위해서 증거 자료를 찾다 보니깐 이런 것이 있었다. KDE 2.x 시절에는 이런 일도 있었음을 보여 주는 것이다.

그러나 이 시기의 한국어 번역은 완벽하지 않았다. 당장 대부분 배포판에서 KDE 한국어 언어 팩을 긁어 와 보면 순한국어 때문에 의미 전달이 안 되는 부분도 있고, 번역 정도도 상당히 적었다. 지금 당장 아무런 패치도 하지 않고 KDE 3.x 한국어 언어 팩을 긁어 오면 이 정도의 번역 상태를 보여 준다. 13%라는 것이 놀라울 수도 있지만, 이 13% 안에서도 품질을 따져 보면 난감하다. po 파일을 보면 마지막 개정 일자가 대부분 한참 과거의 것이다. 놀라운 것은 이 다음에 이어진다.

한소프트에서 고용한 번역 팀을 욕하고 싶은 생각은 없지만, 한소프트는 번역을 할 생각만 했지 KDE 업스트림에 반영하려는 생각을 잘 하지 않았다. 실제로 한소프트의 kde-i18n-ko 패키지를 가져와 보면 번역은 다 되어 있지만, 업스트림에는 하나도 반영되지 않았다. 한 때 본인이 참여했던 우분투의 Rosetta 시스템에서도 번역 작업을 해 두었기 때문에 우분투 사용자라면 상대적으로 번역의 품질은 좋을 것이다. 그런데 내 기대와는 달리 업스트림에는 예상만큼 잘 올라가지도 않았다.

이런 폐단을 막기 위해서 이번에 나올 KDE 4에는 저품질의 번역이 들어가지 않도록 노력하고 있다. KDE 4 번역 통계를 관찰하다 보면 꽤 빠른 속도로 올라가는 것을 볼 수 있다. 과거에 들어가 있었던 순 한국어 번역을 걷어내고 적당한 외래어나 한자어를 사용해서 의미 전달이 잘 되도록 하고 있다. 새로운 KDE에 들어가는 프로그램들의 번역도 빠른 시일 내로 작업해서 KDE 4 때부터는 그놈만큼은 아니라고 해도 충분한 번역이 제공되도록 하는 것이 나를 포함한 KDE 한국어 팀의 목표이다.

KDE 4 번역 작업

KDE 3을 써 보았다면 알 것이다. 전직 메인테이너 욕 좀 하고 가자면, 순우리말을 고집했던 덕분에 사용자들이 어색하다는 느낌을 주게 만든 장본인이었는데다가, 한소프트 리눅스는 KDE 번역을 새로 하면서 KDE 업스트림에 피드백도 안 보내 준 탓에 KDE 한글화를 위해서는 한소리의 RPM 파일을 받아 와 줘야 했다. 설상가상으로 한 때 본인이 꽤 기대했던 launchpad의 번역 시스템도 결국 또 하나의 번역물 fork만 만들어 주었다. 즉 업스트림과 연락 자체가 안 되었다. 이 와중에 국내 자유 소프트웨어 데스크탑은 어느새 그놈이 점령해 버렸다.

만약 KDE 4까지 이 번역물이 이어진다면 악몽일 것이다. 보다보다 못 해서 최근 KDE 번역에 다시 참가했다. launchpad에 있던 po 파일들을 받아와서 일일이 합쳐 주고, 알아 들을 수 없는 순우리말은 외래어나 적당한 한자어로 대체하고, 미번역 부분은 일일이 새로 번역하고 있다. 최근에 KDE 커미터에 등극한 것도 이번에는 launchpad나 한소리의 실수를 방지하기 위해서 계정을 신청했던 것이다.

서론은 이 정도로 줄이고 본론으로 들어가자. 최근 KDE 4 번역 통계를 살펴보면 한국어의 발전 속도가 꽤 빠를 것이다. 몇 주 전까지만 해도 9%대였던 것이 지금은 15%를 눈앞에 두고 있다. KDE 4 번역 통계 페이지를 매일같이 지켜 보면서 뿌듯함을 안 느낄래야 느낄 수 없다. 이런 것이 자유 소프트웨어에 참여하는 거다 라는 생각도 같이 들고 있다.

부디 이번에는 KDE 3에서 탄생했던 KDE 한국어 번역의 수많은 fork가 탄생하지 않기를 빌고 있으며, 좋은 upstream에서의 번역 작업이 더 많은 사람들을 KDE의 세계로 초대했으면 하는 바램이다.