KDE 4 한국어 번역 릴리즈 노트

KDE 3과 비교했을 때, KDE 4의 번역은 놀라울 정도로 향상되었습니다. KDE 4를 번역하면서 다음과 같은 사항들을 최우선으로 고려하였습니다.

  • 과도한 지역화를 지양한다.
  • 가장 대중적인 단어를 선택한다.
  • 가장 많이 사용되는 프로그램부터 번역한다.

과도한 지역화를 지양한다는 것은, 순 한국어 단어를 너무 사랑한 나머지 뜻도 통하지 않는 단어나 사어들을 마음대로 살려서 쓰지 않는다는 것입니다. 과거 KDE를 번역했던 사람은 순 한국어 단어를 많이 사용하였습니다. 그 시도가 처음에는 의미가 있었을 지도 모르나, 너무 오래 관리되지 않았기 때문에 전체적인 번역 완성도를 떨어트리는 데 많은 기여를 하고 있습니다. 그래서, KDE 4 번역부터는 과도하게 지역화된 모든 것들을 다 바꾸었습니다. 의미가 통하지 않는 순 한국어 단어는 적당한 외래어를 도입하고, 상황에 맞지 않는 단어들은 교체하였습니다.

가장 대중적인 단어를 선택하는 것은 인클봇에게 그 공을 돌리기로 하겠습니다. 구글의 힘을 많이 빌려서 어떤 단어가 검색 결과가 많았는지가 큰 기준이었습니다. 이 외에도 지인들에게도 물어 보면서 어떤 단어가 이 상황에서 적합한지 등 많은 고민을 하였습니다. 그 결과 좋습니다.

가장 많이 사용되는 프로그램은 무엇이 있을까요? 우선 무슨 일을 하든지 K 메뉴를 통해서 시작해야 할 것이고, 파일 관리자로 파일을 열고, 제어판에서 시스템 설정을 바꾸고, 메신저로 친구들과 대화하고, 웹 브라우저로 인터넷을 돌아다니고… 사람들마다 차이가 있겠지만, 많은 사람들이 쓰는 프로그램은 정해져 있습니다. KDE 4.0을 번역하면서, 사람들이 가장 많이 쓸 것 같은 프로그램을 우선 순위에 두었습니다. Dolphin이나 Plasma 같은 것들은 등장한 지 얼마 되지 않아서 문자열이 자주 바뀌었지만, 그래도 최대한 번역을 하기 위해서 노력했습니다.

아래는 KDE 4 번역을 사용하면서 생길 수 있는 의문(?)을 정리한 것입니다.

우리 일터쨩은 어디 갔나요? 또는 우리 일터쨩이 왜 여기에 있나요?

KDE 4의 어떤 po 파일에도 일터, 자료방이라는 단어는 존재하지 않습니다. 그런데 사용자에 따라서는 이 단어가 보일 수도 있습니다. 그 이유는 두 종류로 나뉘어 있는 메시지 번역 파일 때문입니다. KDE의 po 파일들은 프로그램을 위한 po 파일과, .desktop 파일을 위한 po 파일로 나뉘어 있습니다. 문제가 되는 것은 이들 중 후자인데요, 시스템 설정의 아이콘 이름이나 Konqueror 설정의 섹션 등은 후자가 관리합니다. .desktop 파일의 번역은 자동으로 이루어지는 것이 아니라, 번역자들이 업데이트를 하면 스크립트가 돌면서 .desktop 파일을 만듭니다.

그런데 리눅스 배포판에서는 이런 일을 하기가 매우 귀찮습니다. 따라서 문자열이 업데이트된 .desktop 파일은 자주 바뀌지 않습니다. KDE 3까지의 번역에는 이 단어들이 존재했기 때문에, 일터나 자료방이 보일 수도 있습니다. 이 문제는 배포판에 의존하는 문제이기 때문에, KDE 쪽에서는 손을 쓰기 쉽지 않습니다. KDE 4 시스템 설정 화면을 아래 스크린샷과 비교해 보시고, 차이가 있다면 그것은 배포판 쪽에서 해결해야 할 문제입니다.

KDE 4 시스템 설정

아 짜증나요 이 문자열은 왜 이렇죠?

이것은 KDE뿐만 아니라 모든 프로그램에 다 공통되는 사항입니다. 흔히 사람들은 자기가 좋아하는 프로그램에 번역 문제가 있으면 번역자에게 직접 연락하기보다는 공개된 게시판 등에 한탄을 합니다. 그러나 이 방법은 근본적인 문제가 있는 게, 번역자들은 그 한탄을 일일이 다 검색할 의무가 없습니다. 자기가 시간이 나서 검색할 수는 있다고 해도, 의무는 절대 아닙니다. 그래서 KDE 버그 추적 시스템에는 번역 버그라는 항목이 있습니다. 그러나 많은 사람들에겐 이것도 귀찮을 것입니다.

모든 KDE 프로그램의 도움말-정보 대화 상자의 번역 섹션에는 누가 이 프로그램을 번역했는지에 대한 정보가 들어 있습니다. KDE 4 번역을 하면서 이 번역자 정보 또한 갱신했기 때문에, 반송될 생각은 하지 마시고 이 번역자들에게 메일을 보내 보시기 바랍니다. 그렇게 하면 다음 버전에서 번역 문제가 갱신될 확률이 매우 높아집니다.

KSnapshot 번역자 정보

그리 자랑을 하는 KDE 4 번역은 어디에 있죠?

이것은 배포판마다 다릅니다.

  • 데비안, 우분투: kde-l10n-ko 패키지를 설치하십시오.
  • 오픈수세: kde4-l10n-ko 패키지를 설치하십시오.
  • 페도라: 아직까지는 리포지토리에 안 올라 왔근영.
  • 젠투: emerge kde-l10n (수정했습니다.)
  • 기타 배포판들은 좀 기다려 주세요.

KDE 4.0 번역을 즐겁게 사용해 주시길 바라고… 그리고 KDE 3.x 번역 관리하기 힘들어요… 제발… 제발… KDE 4.0대로 올라와 주세요…

3 thoughts on “KDE 4 한국어 번역 릴리즈 노트

  1. luark

    고생하십니다. 그런데 전 젠투를 쓰고 있는데 포티지에 4.0용 i18n이 없습니다. 혹시나 해서 3.5.10으로 깔아봤는데 4.0에서는 인식되지 않더군요. 젠투에서 /usr/portage/kde-base/kde-i18n 외의 다른 곳에서 찾아야 하나요?

    kashel-gentoo kde-i18n # ls
    ChangeLog Manifest files kde-i18n-3.5.10.ebuild kde-i18n-3.5.9.ebuild meta

    1. peremen

      제가 젠투를 쓰지 않아서 모르겠지만, 4.x부터 지역화 담당 패키지가 kde-i18n-xx에서 kde-l10n-xx로 바뀌었다고 알고 있습니다. kde-l10n 쪽을 찾아보세요.

Comments are closed.